"Nu lekar vi dagis".....Har du lekt på svensk da du var liten. Det gjorde vi masse, og vi mente selv at vi var "ganska goda".
Da jeg vokste opp, hadde vi Svensk TV 1 og 2, og jeg husker spesielt Lilla Sportspegelen og Anslagstavlan som "mina favoriter". Selvfølgelig så vi også barne -tv på svensk og mange filmer av Astrid Lindgren.
Visste du at NRK-Super har en fordeling av hvilke Astrid Lindgren - filmer som skal være på svensk og hvilke som skal dubbes til norsk? De har valgt å legge seg på en linje hvor de skal dubbe så og si alt, og særlig filmer og programmer fra nordiske land. Hva gjør dette med nabospråkforståelsen? Super velger heller å satse på dialekter i dubbingen, for at norske barn skal få med seg mangfoldet i det norske språket, og de mener at barneprogram skal være forståelige, og derfor blir det meste dubbet hvis det er på et annet språk.
Ikke bare bare å bruke dialekt heller - sjekk denne:
Dialektmobbing
Sterke reaksjoner fra språkforskere:
Dubbing av barne-tv
NRK - Super dubber ikke Emil og Ronja Røverdatter, men Vi på Saltkråkan og Karlson på taket skal ha norsk tale for å ikke bli misoppfattet???
Jeg mener at filmene mister sin sjarm ved å dubbes til norsk, men "jag har vuxit up med svenska barnprogram jag....". Barn mister mye i språkutviklingen sin som de kunne fått gratis. Jeg tror språkforskerne har rett i at de nordiske landene blir dårlige til å forstå hverandre. Kanskje det kan gå så ille som i denne filmen:
Danskene forstår ikke en gang hverandre - ha ha
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar